| NL: Taalgebruik in PROCES-VERBAAL - Goto page 1, 2 Next |
| View previous topic
:: View next topic |
Abarth
Posted:
Thu Aug 10, 2006 12:06 pm |
|
|
|
NL: Taalgebruik in PROCES-VERBAAL
This thread is about how the Dutch language is used in the statements.
Ik vind het taalgebruik in de PV's vreemd, vooral het veelvuldig gebruik van voltooid verleden tijd (vvt) i.p.v. voltooid tegenwoordige tijd (vtt).
Bijvoorbeeld uit Joran's PV van 14 juni pagina 1:
| Quote: | | U had mij zonet gezegd dat jullie mij over de tijdstippen zouden vragen. |
Ik zou denken dat "U hebt mij zonet gezegd ..." normaler klinken.
Wat vinden jullie van het taalgebruik in de PV's ... is dat normaal in de Antillen/Aruba/Suriname ? Of is dat normaal in PV's ?
|
|
Joined: 24 Mar 2006
Posts: 1683
Location: Utreg
|
|
|
 |
 |
 |
 |
dugo
Posted:
Thu Aug 10, 2006 12:20 pm |
|
|
|
Re: NL: Taalgebruik in PROCES-VERBAAL
| Abarth wrote: | This thread is about how the Dutch language is used in the statements.
Ik vind het taalgebruik in de PV's vreemd, vooral het veelvuldig gebruik van voltooid verleden tijd (vvt) i.p.v. voltooid tegenwoordige tijd (vtt).
Bijvoorbeeld uit Joran's PV van 14 juni pagina 1:
| Quote: | | U had mij zonet gezegd dat jullie mij over de tijdstippen zouden vragen. |
Ik zou denken dat "U hebt mij zonet gezegd ..." normaler klinken.
Wat vinden jullie van het taalgebruik in de PV's ... is dat normaal in de Antillen/Aruba/Suriname ? Of is dat normaal in PV's ? |
Het taalgebruik in PV's is altijd vreemd.
|
|
Dashing Dutch Dynamo Dude
Joined: 12 Apr 2006
Posts: 6007
Location: L4L
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Abarth
Posted:
Thu Aug 10, 2006 12:34 pm |
|
|
|
Re: NL: Taalgebruik in PROCES-VERBAAL
| dugo wrote: | | Het taalgebruik in PV's is altijd vreemd. |
Ja ambtenarentaal, maar dat is volgens mij zonder gestuntel met werkwoordstijden.
|
|
Joined: 24 Mar 2006
Posts: 1683
Location: Utreg
|
|
|
 |
 |
 |
 |
dugo
Posted:
Thu Aug 10, 2006 12:49 pm |
|
|
|
Re: NL: Taalgebruik in PROCES-VERBAAL
| Abarth wrote: | | dugo wrote: | | Het taalgebruik in PV's is altijd vreemd. |
Ja ambtenarentaal, maar dat is volgens mij zonder gestuntel met werkwoordstijden. |
Ook de grammatica, typisch PV. Ik kan het niet nadoen. Dit is echt.
|
|
Dashing Dutch Dynamo Dude
Joined: 12 Apr 2006
Posts: 6007
Location: L4L
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Abarth
Posted:
Thu Aug 10, 2006 12:52 pm |
|
|
|
Re: NL: Taalgebruik in PROCES-VERBAAL
| dugo wrote: | | Abarth wrote: | | dugo wrote: | | Het taalgebruik in PV's is altijd vreemd. |
Ja ambtenarentaal, maar dat is volgens mij zonder gestuntel met werkwoordstijden. |
Ook de grammatica, typisch PV. Ik kan het niet nadoen. Dit is echt. |
Ok, bedankt. Ik ga een oude aangifte van vernieling van een auto opzoeken, eens kijken hoe dat dat eruit ziet.
|
|
Joined: 24 Mar 2006
Posts: 1683
Location: Utreg
|
|
|
 |
 |
 |
 |
dugo
Posted:
Thu Aug 10, 2006 12:53 pm |
|
|
|
Re: NL: Taalgebruik in PROCES-VERBAAL
| Abarth wrote: | | dugo wrote: | | Abarth wrote: | | dugo wrote: | | Het taalgebruik in PV's is altijd vreemd. |
Ja ambtenarentaal, maar dat is volgens mij zonder gestuntel met werkwoordstijden. |
Ook de grammatica, typisch PV. Ik kan het niet nadoen. Dit is echt. |
Ok, bedankt. Ik ga een oude aangifte van vernieling van een auto opzoeken, eens kijken hoe dat dat eruit ziet. |
Ja, moet je der voor de gein eens naasthouden. Komt zeker omdat de meeste petten nooit veel meer dan MAVO gehad hebben voor de politieschool.
|
|
Dashing Dutch Dynamo Dude
Joined: 12 Apr 2006
Posts: 6007
Location: L4L
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Dilbart
Posted:
Thu Aug 10, 2006 1:20 pm |
|
|
|
Misschien voor de duidelijkheid. Het taalgebruik in de processen verbaal is helemaal conform de richtlijnen. Wat je ziet is dat er een kleine 'Arubaanse touch' aan toegevoegd is, maar het is helemaal conform de grammatica en opbouw zoals die ook in de 'Nederlandse' processen verbaal wordt gebezigd. En zoals ook wordt voorgeschreven op de politie opleidingsinstituten.
Het verhoor wordt niet letterlijk (meer) weergegeven, zeker bij grotere zaken wordt het ook op video opgenomen. Het is meer een vraag-antwoord gebeuren geworden, waarin met name de zogenaamde 'redenen van wetenschap' zoals ik zag, ik hoorde, ik voelde etc goed worden weergegeven.
Zinnen als "U vraagt mij of ik om 10 uur hevig moest urineren"; ik kan u daar op antwoorden dat ik een enorme drang voelde om te pissen en ik op mijn horloge zag dat het toen tien uur was.
|
|
Joined: 24 Mar 2006
Posts: 1132
|
|
|
 |
 |
 |
 |
jmo
Posted:
Thu Aug 10, 2006 1:25 pm |
|
|
|
I think I agree with ALL of you!
Now, WTH are you saying? lol
|
|
~Naughty By Nature~

Joined: 23 Mar 2006
Posts: 3946
|
|
|
 |
 |
 |
 |
iquitos
Posted:
Thu Aug 10, 2006 1:28 pm |
|
|
|
ouderwts nederlands
weet niet veel van. mar niet vergeten dat ze in suriname en de antillen een beetje ouderwets nederlands praten. heeft ook te maken met onderwijs niveau.
|
|
beady eyed rat
Joined: 26 Mar 2006
Posts: 14452
Location: nowhere man
|
|
|
 |
 |
 |
 |
apodixis
Posted:
Thu Aug 10, 2006 1:32 pm |
|
|
|
Also, does anyone know why babelfish can’t translate Dutch to English as well as it does French to English ? The French-English is just about flawless, but only half of the Dutch-English gets translated.
Last edited by apodixis on Thu Aug 10, 2006 2:11 pm; edited 2 times in total
|
|
Joined: 06 Aug 2006
Posts: 3217
Location: State of Jefferson, Ecotopia
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Black-Tulip
Posted:
Thu Aug 10, 2006 1:45 pm |
|
|
|
| apodixis wrote: | | Also, does anyone know why babelfish can’t translate Dutch to English as well as it does French to English ? The French-English is just about flawless, but only half of the Dutch-English gets translated. |
It's due to the word order in a sentence. Sometimes you get verbs and substantives mixed up as a result. The meaning get lost in translation.
Also many diminutives aren't recognized.
|
|
Joined: 23 Mar 2006
Posts: 5369
Location: onder de pannen
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Dilbart
Posted:
Thu Aug 10, 2006 1:47 pm |
|
|
|
| apodixis wrote: | | Also, does anyone know why babelfish can’t translate Dutch to English as well as it does French to English ? The French-English is just about flawless, but only half of the Dutch-English gets translated. |
Maybe the (babel)fish isn't smart enough
|
|
Joined: 24 Mar 2006
Posts: 1132
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Black-Tulip
Posted:
Thu Aug 10, 2006 1:49 pm |
|
|
|
| Dilbart wrote: | | apodixis wrote: | | Also, does anyone know why babelfish can’t translate Dutch to English as well as it does French to English ? The French-English is just about flawless, but only half of the Dutch-English gets translated. |
Maybe the (babel)fish isn't smart enough  |
Or Dutch is too difficult.
|
|
Joined: 23 Mar 2006
Posts: 5369
Location: onder de pannen
|
|
|
 |
 |
 |
 |
apodixis
Posted:
Thu Aug 10, 2006 1:53 pm |
|
|
|
Black Tulip: I assume by “substantives” you mean nouns. What is a diminutive ?
Edit : O.K. I see the problem for Babelfish now: In Dutch, the diminutive is formed by adding one of the suffixes-je, tje, -pje, -etje,-kje, -ke, eke, -ske or -ie to the noun in question.
In Dutch, not only nouns can get a diminutive but also adjectives and adverbs.
Last edited by apodixis on Thu Aug 10, 2006 2:13 pm; edited 1 time in total
|
|
Joined: 06 Aug 2006
Posts: 3217
Location: State of Jefferson, Ecotopia
|
|
|
 |
 |
 |
 |
dugo
Posted:
Thu Aug 10, 2006 1:53 pm |
|
|
|
| jmo wrote: | I think I agree with ALL of you!
Now, WTH are you saying? lol |
We are discussing the typical grammar used in these recently posted documents. It looks unusual compared to normal Dutch but very normal for these kind of documents.
|
|
Dashing Dutch Dynamo Dude
Joined: 12 Apr 2006
Posts: 6007
Location: L4L
|
|
|
 |
 |
 |
 |
dugo
Posted:
Thu Aug 10, 2006 1:54 pm |
|
|
|
| Black-Tulip wrote: | | Dilbart wrote: | | apodixis wrote: | | Also, does anyone know why babelfish can’t translate Dutch to English as well as it does French to English ? The French-English is just about flawless, but only half of the Dutch-English gets translated. |
Maybe the (babel)fish isn't smart enough  |
Or Dutch is too difficult. |
It is.
|
|
Dashing Dutch Dynamo Dude
Joined: 12 Apr 2006
Posts: 6007
Location: L4L
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Black-Tulip
Posted:
Thu Aug 10, 2006 2:18 pm |
|
|
|
| apodixis wrote: | | Black Tulip: I assume by “substantives” you mean nouns. What is a diminutive ? |
substantive = noun (zelfstandig naamwoord)
tulip = tulp ; small tulip = tulpje (diminutive = suffix je)
flower = bloem ; little flower = bloempje (diminutive = pje)
boy = jongen ; little boy = jongetje
You have to learn the rules how it is done.
|
|
Joined: 23 Mar 2006
Posts: 5369
Location: onder de pannen
|
|
|
 |
 |
 |
 |
apodixis
Posted:
Thu Aug 10, 2006 2:34 pm |
|
|
|
Thanks for the explanation, Black Tulip. Babelfish also has fewer problems translating German than Dutch or chinese. Apparently English is much less grammatically complicated than some other languages. That may be one reason it is becoming the world’s standard language.
|
|
Joined: 06 Aug 2006
Posts: 3217
Location: State of Jefferson, Ecotopia
|
|
|
 |
 |
 |
 |
dugo
Posted:
Thu Aug 10, 2006 2:37 pm |
|
|
|
| apodixis wrote: | | Thanks for the explanation, Black Tulip. Babelfish also has fewer problems translating German than Dutch or chinese. Apparently English is much less grammatically complicated than some other languages. That may be one reason it is becoming the world’s standard language. |
I would not be surprised if Dutch is in the top 10 of most difficult languages in the world to learn to write correctly. OTOH if you know English or German it is not all that difficult to pick up some vocabulary.
|
|
Dashing Dutch Dynamo Dude
Joined: 12 Apr 2006
Posts: 6007
Location: L4L
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Abarth
Posted:
Thu Aug 10, 2006 3:13 pm |
|
|
|
| Dilbart wrote: | Misschien voor de duidelijkheid. Het taalgebruik in de processen verbaal is helemaal conform de richtlijnen. Wat je ziet is dat er een kleine 'Arubaanse touch' aan toegevoegd is, maar het is helemaal conform de grammatica en opbouw zoals die ook in de 'Nederlandse' processen verbaal wordt gebezigd. En zoals ook wordt voorgeschreven op de politie opleidingsinstituten.
Het verhoor wordt niet letterlijk (meer) weergegeven, zeker bij grotere zaken wordt het ook op video opgenomen. Het is meer een vraag-antwoord gebeuren geworden, waarin met name de zogenaamde 'redenen van wetenschap' zoals ik zag, ik hoorde, ik voelde etc goed worden weergegeven.
Zinnen als "U vraagt mij of ik om 10 uur hevig moest urineren"; ik kan u daar op antwoorden dat ik een enorme drang voelde om te pissen en ik op mijn horloge zag dat het toen tien uur was.  |
Vanaf wanneer gelden deze richtlijnen ?
Via google heb ik wel wat andere pv's uit Nederland gevonden, die er wat taalgebruik iets normaler uitzien.
|
|
Joined: 24 Mar 2006
Posts: 1683
Location: Utreg
|
|
|
 |
 |
 |
 |
dugo
Posted:
Thu Aug 10, 2006 3:27 pm |
|
|
|
| Abarth wrote: | | Dilbart wrote: | Misschien voor de duidelijkheid. Het taalgebruik in de processen verbaal is helemaal conform de richtlijnen. Wat je ziet is dat er een kleine 'Arubaanse touch' aan toegevoegd is, maar het is helemaal conform de grammatica en opbouw zoals die ook in de 'Nederlandse' processen verbaal wordt gebezigd. En zoals ook wordt voorgeschreven op de politie opleidingsinstituten.
Het verhoor wordt niet letterlijk (meer) weergegeven, zeker bij grotere zaken wordt het ook op video opgenomen. Het is meer een vraag-antwoord gebeuren geworden, waarin met name de zogenaamde 'redenen van wetenschap' zoals ik zag, ik hoorde, ik voelde etc goed worden weergegeven.
Zinnen als "U vraagt mij of ik om 10 uur hevig moest urineren"; ik kan u daar op antwoorden dat ik een enorme drang voelde om te pissen en ik op mijn horloge zag dat het toen tien uur was.  |
Vanaf wanneer gelden deze richtlijnen ?
Via google heb ik wel wat andere pv's uit Nederland gevonden, die er wat taalgebruik iets normaler uitzien. |
De voorgeschreven stijl is handig wanneer een agent zijn eigen waarnemingen beschrijft, maar wanneer deze waarnemingen de uistpraken van verdachten betreffen krijg je dit soort kromme toestanden.
|
|
Dashing Dutch Dynamo Dude
Joined: 12 Apr 2006
Posts: 6007
Location: L4L
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Noor
Posted:
Thu Aug 10, 2006 3:51 pm |
|
|
|
HELP waar is Hannie?
Zij kan het allemaal heel goed uitleggen.
|
|
Marco
Joined: 02 Jun 2006
Posts: 4632
Location: Ohio
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Abarth
Posted:
Thu Aug 10, 2006 3:57 pm |
|
|
|
| marco wrote: | HELP waar is Hannie?
Zij kan het allemaal heel goed uitleggen.  |
Ik denk in Den Haag
Voor zover ik het nu kan samenvatten:
- de vraag/antwoord stijl is volgens de politie richtlijnen
- het veelvuldig gebruik van voltooid verleden tijd een Arubaanse touch
- de spelling en andere fouten de schuld van de politie-agenten die met moeite de MAVO hebben afgerond
|
|
Joined: 24 Mar 2006
Posts: 1683
Location: Utreg
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Dilbart
Posted:
Thu Aug 10, 2006 4:19 pm |
|
|
|
De samenvatting van Abarth is m.i. een juiste.
Nog even t.a.v. die richtlijnen. Die zijn er altijd al geweest. Het is de bedoeling dat de genoemde 'redenen van wetenschap' worden beschreven in een proces verbaal. Dat is met name van belang voor de opsporingsambtenaar en minder van belang voor de verdachte.
Vandaar dat vaak in PV's in de vorm van een vraag-antwoord de zaken worden weergegeven. Heel vaak wordt gestart met "U vraagt mij...'" waarin de exacte vraag wordt aangegeven wat wordt gevolgd door "daarop kan ik u antwoorden" of "daarover kan ik u mededelen"; op die manier krijg je een 'koppeling' tussen vraag en antwoord waardoor er geen 'ruis' kan ontstaan.
Veel zie je tegenwoordig ook letterlijk de vragen en antwoorden terugkomen in een proces verbaal; met name bij kapitale delicten is dat het geval; het geeft ook een goed beeld van het verhoor. Je krijgt dan iets in de trant van:
Vraag : Was jij om zo-en-zo laat op die-en-die plaats
Antwoord : Ja ik was om zo-en-zo laat op die-en-die plaats.
In Aruba heeft men hier kennelijk niet voor gekozen, althans dat blijkt niet uit de processen verbaal die tot nu toe 'boven water' zijn gekomen.
Tot zover de uitleg. Volgens mij worden die Amerikanen hier helemaal maf van en wordt Babelfish nu erg veel gebruikt
Tot slot: hoe kom ik aan die kennis? Ik heb vroeger (heel lang geleden) voor justitie gewerkt en ook vanuit mijn huidige professie heb ik regelmatig contact met justitie (en nee....niet vanachter tralies)
|
|
Joined: 24 Mar 2006
Posts: 1132
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Abarth
Posted:
Thu Aug 10, 2006 5:54 pm |
|
|
|
| Dilbart wrote: | Volgens mij worden die Amerikanen hier helemaal maf van en wordt Babelfish nu erg veel gebruikt  |
En de betrouwbaarheid van Babelfish kennende, zal dat niet veel nuttigs opleveren
|
|
Joined: 24 Mar 2006
Posts: 1683
Location: Utreg
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
|